広辞苑で右と引くと、南を向いたときに西の方角と出るそうだ。
ほかはどうかと思い、小学館の現代国語例解辞典ver.2で引いてみたら同様だった。
ほかはどうかと思い、小学館の現代国語例解辞典ver.2で引いてみたら同様だった。
右と引くような人の日本語力は自ずと知れる。
その人に、より難しい東西南北で説明するって、辞書としてどうなんだろう……?
その人に、より難しい東西南北で説明するって、辞書としてどうなんだろう……?
気になってOALDにも当たったところ、北を向いたときの東とある。
これもかよw
これもかよw
MED(マクミラン)も同じ。
なぜか英語は北で説明。
なぜか英語は北で説明。
ランダムハウスも同じ。
英語はこれで共通なのか?
英語はこれで共通なのか?
ヘリテージだと「東を向いたときの南」だそうだ。
微妙にオリジナルww
微妙にオリジナルww
じゃあ、レミールも恐らくそう説明するんだろうな。
しかし個人的に納得いかねぇw
アルカ的にはこう書けばいいんじゃないか?
しかし個人的に納得いかねぇw
アルカ的にはこう書けばいいんじゃないか?
「あなたが今この文を読み進めている方向のことです。
あなたは今、左から右に読み進んでいるといえます。」
あなたは今、左から右に読み進んでいるといえます。」
それがなんであるか分かれば、本文中で定義語を織り込むのもアリ。
例えば、これを突き詰めるとコウビルドがそうだよね。
定義文の中で定義語を入れてかえって分かりやすくするという。あれはいいね。
例えば、これを突き詰めるとコウビルドがそうだよね。
定義文の中で定義語を入れてかえって分かりやすくするという。あれはいいね。
p.s.
ちなみにラルースだとこう。
Qui est plac?, par rapport au corps humain, du c?t? oppos? au c?ur (seulement ?pith?te) : Il est sourd de l'oreille droite.
ありがちだけど、そうだよな。子供に教えるときはこうだよね。
Qui est plac?, par rapport au corps humain, du c?t? oppos? au c?ur (seulement ?pith?te) : Il est sourd de l'oreille droite.
ありがちだけど、そうだよな。子供に教えるときはこうだよね。